Meu Malvado Favorito é um filme de animação que conquistou o coração de crianças e adultos em todo o mundo. A história do vilão Gru e suas adoráveis minions cativou o público, mas não só pelas imagens coloridas e personagens fofos. A versão em português do filme foi um sucesso e teve um papel fundamental na sua popularidade entre os brasileiros e em outros países de língua portuguesa. Neste artigo, vamos contar a história por trás da dublagem de sucesso de Meu Malvado Favorito em português, que virou um marco do cinema brasileiro.

A dublagem de um filme é um trabalho minucioso e complexo, em que atores e técnicos se dedicam a reproduzir as vozes e os diálogos dos personagens em outro idioma. Na versão em português de Meu Malvado Favorito, a escolha dos atores foi fundamental para o sucesso do filme. O protagonista Gru foi dublado por Leandro Hassum, que soube dar ao personagem um tom cômico e sarcástico, típico do humor brasileiro. Já a voz dos minions, que não falam uma língua conhecida, foi criada pelo dublador Péricles Campos, que utilizou sons e expressões divertidas para dar personalidade aos pequenos seres amarelos.

Outro fator que contribuiu para o êxito da dublagem de Meu Malvado Favorito foi a adaptação dos diálogos ao público brasileiro. Os roteiristas Leandro Soares e Gustavo Nogy se dedicaram a traduzir e adaptar o texto original de forma que as piadas e referências culturais fossem compreendidas e apreciadas pelos brasileiros. Essa tarefa não foi fácil, mas o resultado final foi bem-sucedido, pois o filme ganhou a simpatia do público brasileiro e se tornou um grande sucesso de bilheteria.

A história da dublagem de Meu Malvado Favorito é repleta de curiosidades e informações interessantes. Por exemplo, você sabia que a atriz Maria Clara Gueiros dublou a personagem Margo, a filha mais velha de Gru? Ou que o dublador André Sauer emprestou sua voz ao Dr. Nefário, o braço direito do vilão? Além disso, o processo de gravação das vozes foi realizado em estúdios diferentes, e os atores tiveram que improvisar em diversas cenas para criar um resultado mais natural e espontâneo.

A versão em português de Meu Malvado Favorito foi tão bem-sucedida que, além de conquistar os espectadores brasileiros, também foi muito elogiada por outros países de língua portuguesa. Em Portugal, o Óscar para o Melhor Filme de Animação de 2010 foi entregue à versão portuguesa de Meu Malvado Favorito, e os dubladores foram muito elogiados pela qualidade do trabalho.

Em resumo, a dublagem de Meu Malvado Favorito é uma história de sucesso do cinema brasileiro, que conseguiu adaptar com maestria um filme estrangeiro para a cultura e o idioma dos brasileiros. A escolha cuidadosa dos atores, a adaptação dos diálogos e as curiosidades sobre o processo de gravação foram alguns dos ingredientes que contribuíram para o sucesso do filme. Por isso, Meu Malvado Favorito é um exemplo do talento e da habilidade dos profissionais brasileiros de dublagem.